-
1 tort
nm.: too nm. (Albanais.001, Annecy.003a), tour (Cordon.083, Saxel.002), tòr (Aix, Chambéry) ; tôr nf. (Thônes, Villards-Thônes.028), n.(?) (Montagny-Bozel), tôô (003b, Cruseilles). - E.: Dommage.A1) avoir tort: avay tort too / tour vi. (001 / 002,083).A2) donner tort: balyî tort too / tour vti. (001 / 002,083).B1) expr., à tort et à travers: à tòr è à travé (001), à tour è à travêr (002). -
2 parler
vi., causer ; deviser, converser, discourir, s'entretenir familièrement: PARLÂ (Aillon-J., Aillon-V., Aix.017, Albanais.001, Annecy.003, Albertville.021, Arvillard.228, Attignat-Oncin, Balme-Si., Bellecombe-Bauges, Billième, Bogève, Chable, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Cruseilles, Doucy-Bauges, Giettaz.215bB, Marthod, Montendry, Morzine, Notre-Dame-Be.214, St-Pierre-Alb., Samoëns.010, Saxel.002bB, Table, Taninges, Thônes.004, Villards-Thônes.028), parlâr (Lanslevillard), parlê(zh) (Jarrier | St-Martin-Porte.203), C.1 ; prédzér (Lanslevillard), prèzhî (002aA, Cordon.083, Gets, Houches, Reyvroz.218, Sciez), prezdî (Megève, Praz-Arly), prèzî (215aA), prèdjé (Montagny-Bozel.026), C.2 ; kôzâ (165) ; dèvzâ (228). - E.: Bavard, Bavarder, Enroué, Soliloquer.A1) parler // prononcer parler lentement, posément, en mesurant ses paroles: aplanâ vt. /vi. (002).A2) parler beaucoup, discutailler, faire des difficultés: fâre déz alélouyâ < faire des alléluia> vti. (002).A3) parler à tort et à travers ; bavarder, papoter, causer ; radoter: barbotâ vi. (001,002).A5) parler en articulant avec le bout de la langue, bléser, zézayer, zozoter: bèshî / bèshèyî (003), bèshêhî (004,010) ; parlâ / prèzhî parler fébus < parler phébus> vi. (003,004,010 / 002), avai on pèlè su la linga < avoir un cheveu sur la langue> (001).A6) parler très mal (le patois): ékorshî // èstropyâ parler (l'patwé) <écorcher // estropier parler (le patois)> (001 // 001,002).A7) parler parler fort // à voix haute: prèzhî for (002), parlâ foo (001).A8) parler d'une voie aiguë: prèzhî prin (002).A9) parler d'une façon recherchée: prèzhî pè prinsipo (002).A10) parler de façon véhémente, agressive: zhapâ (001,002).A11) parler un jargon ; parler avec un accent ; commencer à parler (ep. des petits enfants): zhargounâ < jargonner> vi. (002), sharamlâ (228).A12) parler à voix basse, susurrer: parlâ to deusmê (001).A13) parler à voix basse avec affectation de mystère ; sussurer: kachotâ vi. (003,004).A14) parler à tort et à travers quand on a bu un coup de trop, radoter: bagolâ vi. (Marcellaz-Alb.), fére l'bagolu kan on-n a byu on kou d'trô (001).A15) parler du bout des lèvres et avec affectation: parlâ prin vi. (001,003).A16) parler, deviser, discuter, bavarder, converser, dialoguer: konvarsâ vi. (001) ; dèvzâ vi. (228), devezâ (214).A17) faire // décider (qq.) à // amener (qq.) à parler parler ou chanter: dégrwintâ (017).A18) bara(t)tiner: baratinâ (028), tnyi d(è) lon diskò < tenir de longs discours> (001).A19) baratiner (une jeune fille): fére du grin vti. (001).A20) parler longuement et d'une façon ennuyeuse: tnyi la shanba (à kâkon) <tenir la jambe (à qq.)> (001).A21) parler sans arrêt haut et fort ; crier, brailler ; papoter: zhapâ vi. (001), R.5 => Aboyer.B1) expr., ne pas parler, ne rien dire: ne pâ déssérâ lé parler dan /// pote <ne pas desserrer les parler dents /// lèvres> (002), pâ déssarâ lé parler dêê /// pôte (001) ; pâ déssarâ l'grwin < ne pas desserrer la bouche> (001) ; pâ pipâ mo <ne pas piper // souffler parler mot> (001) ; pâ uvri l'grwin < ne pas ouvrir la bouche> (001) ; pâ bronshî <ne pas broncher // ne pas laisser paraître ce que l'on pense> (001).C1) n., facilité parler d'élocution // pour parler, faconde, volubilité ; baratin / barattin, abondance de parole, bagou(t) ; bonne // grande parler langue, langue bien pendue ; bavard, beau parleur ; bavardage hardi et effronté ; personne qui a cette façon de parler: tabrelè < grosse crécelle> nm. (002) ; tapèta < battoir> nf., linga < langue> (001), zhafla (083), ZHARIKA (001,002,003,083,228) ; zhapa chf. (001), R.5 ; pyafa (Juvigny) ; bagou nm. (001,028,083), bagwé (003,004). - E.: Boniment.C2) parler, façon // manière parler de parler => Langage, Langue.C3) petite voix criarde qui parle vite ; personne qui a cette voix: zapè nm. (Albertville.021), R.5.D1) n., parleur: parlò / -eu (001) / -or (028).D2) personne qui parle à tort et à travers, bavarde // papote parler sans arrêt, de façon indiscrète, sans discernement: barbota nf. chf. (002), barbôta chf. (001) || barboti, -ra, -e n. (001,002) ; zhapa nf. chf. (001), zaparé nm. chs. (021) || zhapré, -ala, -e n. (001), R.5.D3) hâbleur, bavard qui parle à tort et à travers, qui a beaucoup de bagou, qui n'en finit pas de parler: bagolu, -wà / -uva, -wè / -uve adj. (001, St-Germain-Ta. / Frangy, JO2.94).D4) personne qui parle sans arrêt haut et fort, personne très bavarde: zhapa nf. chf. (001), R.5.--C.1------------------------------------------------------------------------------------------------- - Ind. prés.: (je) pârlo (001), pârlô (203) ; (il) pârle (001,003,021,025,214,228). - Ind. fut.: (je) pârlô pwè (203). - Ip.: pârle (001,203).--C.2--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------nm. => Langage, Langue. -
3 torto
tor.to[t‘ortu] adj 1 tortu, arqué, brisé, cambré. 2 courbé, voûté, oblique.* * *torto, torta[`toxtu, `tɔxta]Adjetivo tordu(e)a torto e a direito à tort et à travers* * *adjectivoà tort et à travers -
4 deblatero
dēblătĕro, āre, āvi, ātum - tr. - raconter sottement, babiller, bavarder (à tort et à travers), déblatérer, débiter. - deblateratis multis versuum millibus, Gell.: après avoir débité plusieurs milliers de vers. - ubi tu es, quae deblateravisti jam vicinis omnibus, meae me filiae daturum dotem, Plaut.: où es-tu, toi qui as déjà papoté dans tout le voisinage, disant que je donnerai une dote à ma fille?* * *dēblătĕro, āre, āvi, ātum - tr. - raconter sottement, babiller, bavarder (à tort et à travers), déblatérer, débiter. - deblateratis multis versuum millibus, Gell.: après avoir débité plusieurs milliers de vers. - ubi tu es, quae deblateravisti jam vicinis omnibus, meae me filiae daturum dotem, Plaut.: où es-tu, toi qui as déjà papoté dans tout le voisinage, disant que je donnerai une dote à ma fille?* * *Deblatero, deblateras, pe. cor. deblaterare. Plaut. Babiller. -
5 incondite
inconditē, adv. confusément, sans ordre, pêle-mêle, à tort et à travers, grossièrement, sans art.* * *inconditē, adv. confusément, sans ordre, pêle-mêle, à tort et à travers, grossièrement, sans art.* * *Incondite, pen. corr. Aduerbium. Cic. Sans facon, Sans ordre.\Rudis haec incondite fundit. Cic. Confuseement. -
6 taceo
tăcĕo, ēre, tăcŭi, tăcĭtum - intr. et tr. - [st2]1 [-] se taire, garder le silence. [st2]2 [-] (= sileo) être silencieux, ne faire aucun bruit, être calme, être immobile. [st2]3 [-] taire, ne pas parler de. - aliquem tacere: ne pas parler de qqn. - de aliqua re tacere: garder le silence sur qqch. - dicenda, tacenda loqui, Hor.: parler à tort et à travers. - quoquo pacto tacito est opus, Ter.: cela doit de toute façon rester caché. - tacet ager, Virg.: la campagne est silencieuse. - passif impers. taceri si vis, vera dicito, Ter.: si tu veux qu'on garde le silence, dis la vérité. - tacitum est, taceri si vis, Ter.: on se tait si tu veux qu'on se taise. - ignotumst, tacitumst, creditumst, Ter. Ad.: on lui pardonne, on se tait, on compte sur lui.* * *tăcĕo, ēre, tăcŭi, tăcĭtum - intr. et tr. - [st2]1 [-] se taire, garder le silence. [st2]2 [-] (= sileo) être silencieux, ne faire aucun bruit, être calme, être immobile. [st2]3 [-] taire, ne pas parler de. - aliquem tacere: ne pas parler de qqn. - de aliqua re tacere: garder le silence sur qqch. - dicenda, tacenda loqui, Hor.: parler à tort et à travers. - quoquo pacto tacito est opus, Ter.: cela doit de toute façon rester caché. - tacet ager, Virg.: la campagne est silencieuse. - passif impers. taceri si vis, vera dicito, Ter.: si tu veux qu'on garde le silence, dis la vérité. - tacitum est, taceri si vis, Ter.: on se tait si tu veux qu'on se taise. - ignotumst, tacitumst, creditumst, Ter. Ad.: on lui pardonne, on se tait, on compte sur lui.* * *Taceo, taces, tacui, tacitum, pe. cor. tacere. Terent. Se taire, Ne dire mot.\Tace, egomet conueniam iam ipsum. Terent. Tais toy, ne te soulcie.\Tacitum est, impersonale. Terent. On n'en a dict mot.\Taceantur stagna Neronis. Martialis. Soyent teuz, Qu'on n'en die mot. -
7 atabalhoadamente
advérbioà tort et à traversà la légèreà la diable; sans soin; à tort et à travers; à la légèrefalar atabalhoadamentebredouiller; bafouillerfazer atabalhoadamentetorchonner; bâcler -
8 ILIHUIZ
îlihuiz:Etourdiment.Sans réflexion, inconsidérément, au hasard, sans précaution, à tort et à travers.Esp., sin consideracion y desuariademente Molina II 37v.Angl., thoughtless, careless; slovenly. R. Andrews 445.Souvent précédé de 'zan': " zan îlihuiz nemi ", paresseux, vagabond, désordonné, libertin.'zan îlihuiz', Pint. del Gob. f.2-464 (écrit en un seul mot)." îlihuiz piltôntli ", bâtard, enfant naturel." auh ahmo zan îlihuiz in îtech motlâlia ", et elle y est placée avec soin. Sah9,74:22." îlihuiz tlâcatl ", personne étourdie - inconsiderate.Est dit d'un mauvais noble, tecpilli. Sah10,16." îlihuiz ", à tort et à travers. Launey II 16 (ilihuiz)." mâ îlihuiz tinen ", évite de te comporter inconsidérément. Vétatif sur nemi. Launey II 22 (ilihuiz) = A.de Olmos ECN11154. -
9 YOLLOHCAMACHAL
yôllohcamachal:*\YOLLOHCAMACHAL caractère, qui parle mal, à tort et à travers.Est dit de celui né sous le signe 8 miquiztli ou 9 mazâtl. Sah4,50.Allem., er schwätzt alles weiter - an evil talker.Est dit du mauvais neveu, machtll. Sah 1952,12:26 = Sah10,4.Angl., evil in his talk. Est dit du mauvais noble, pilli. Sah10,l6.untrustworthy with secrets. Sah6,110." yôllohcamachal, yôllohnecuil, yôllohchico ", il parle à tort et à travers, il est vicieux, dément - tattling, wicked, a vile brute. Est dit du mauvais garçon, telpôchtlahuêlîlôc. Sah10,37.Form: sur une apocope de camachalli morph.incorp. yôlloh-tli.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > YOLLOHCAMACHAL
-
10 vanvera
-
11 bavard
an., jaseur, babillard, (surtout indiscret), causeur intarissable, babillard, personne qui bavarde, papote ; qui parle beaucoup, sans penser, qui parle à tort et à travers, sans suite dans les idées, sot, qui dit n'importe quoi, qui n'est pas discret, qui ressasse toujours la même chose ; hâbleur ; commère, pipelette, jacasse ; mauvaise langue, railleur: BARTAVÉ nm. chs. (Albanais.001, Annecy.003, Thônes.004) || nf. chf., BARTAVALA (001,003,004, Albertville.021, Gruffy, St-Eustache, Villards- Thônes.028), bartavèla (Aix, Bellecombe-Bauges, Chambéry.025, Tignes) || bartwalî nm. chs., bartwala nf. cfs. (Cordon.083) || bartavalî, -re, -e n. (028), R. « le bavard fait penser au bruit d'un claquet de moulin => Barre ; barbota (028, Saxel.002) / barbôta nf. chf. (001,025), barbotî, -re, -e an. (001,002,028), R. => Bavarder ; bavâ(r), -rda, -e (001 | 004,025, Genève.022) ; jakasré an. m. chs., jakassa nf. chf. (001), R. => Pie ; barjakré nm. chs. (001) || nf. chf., barjaka (001,002,003,004,022,028), barzhaka (Épagny) || n., barjakî, -re, -e (028) ; tapè < claquet de moulin> nm. (001,003,004,022,025) / tapèta < battoir> nf. chf. (001,022), R. Taper ; piplèta nf. chf. (001), R. Piper ; babèla nf. chf. (001), babèlâr, -rda, -e n. (St-Jean-Arvey), babolî, -re, -e n. (022), R. => Barbouiller ; papoussa nf. chf. (002) ; p(y)apyasrè nm., p(y)apyassa / -e nf. (001), R. => Grive ; bagwé nm. chs. (021) ; braka < étourdie> nf. cfs. (Taninges), brassè nm. chs., brassa nf. cfs. (083) ; linguè, -ta, -e n. (Arvillard.228), (granta) linga < (grande) langue> nf. chf. (001), R.2 Langue ; zhavéra nf. cfs. (Samoëns.010), zhafla nf. chf. (083) ; zhapa nf. chf. péj. (001), zhaparè nm. chs. (228), R. Japper ; tabrelè < crécelle> (002) // taribè nm. chf. (025) ; tyatya / -e < grive> nf. chf. (001), tchatche (001), R.1 ; prèdza-éla fs. (Peisey). - E.: Langue, Parler.A1) bavard et vantard: bagolu, -wà, -wè an. (001, St-Germain-Ta.).A2) grand /// beau bavard parleur, parleur bavard, causeur intarissable ; faconde: zharika nf. chf. (001,002,083).A3) babillard, personne curieuse et bavarde, sotte, qui parle à tort et à travers, et s'occupe de ce qui ne la regarde pas ; personne sans jugement qui ne sait que bavarder: brèloka < breloque> nf. (004,022) ; randa nf. chf., pl. randyé (021).A4) bavard, rabâcheur: batyon nm. (010).A5) personne qui parle beaucoup et n'est jamais content: zhapitolî, -re n. (083).A6) femme qui bavarde désagréablement: zhapa nf. (001,002). - E.: Chien, Parole.A7) femme ou fille qui parle sans penser: brèta nf. (Entremont), R. => Corne.A8) bavard, babillard, tout-en-langue, qui a la langue bien pendue: ALINGÂ adj. (001b, Annecy.003b, Bozel, Gruffy, Montricher, Thônes, PPA.) / alêgâ (001a,003a, COD.) / alangâ (002), -Â (...) / -âye (002), -É || alinvâ m. (Ste-Foy) || linguè, -ta, -e (228), R.2.--R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------- tyatya < it. cianciare / ciarlare / chiaccherare <bavarder, causer, caqueter, jacasser> => Poule (tyokatâ), D. => Bavarder, Grive.------------------------------------------------------------------------------------------------------- -
12 безразборно
нрч en vrac, sans suite, au hasard, а tort et а travers, d'une manière décousue, а bâtons rompus, aveuglement, а l'aveuglette; говоря безразборно parler а tort et а travers, ne pas mesurer ses paroles, causer а bâtons rompus; стрелям безразборно tirer а coup(s) perdu(s); действам безразборно agir au petit hasard; разг чета безразборно brouter des feuilles. -
13 щяло-нещяло
ср а tort et а travers; говори щяло-нещяло parler а tort et а travers. -
14 جزافا
جُزافًا[ʒu'zaːfan]بِدونِ تَفْكيرٍ à tort et à travers, au hasard◊أَلْقى الكلامَ جُزافًا — Il a parlé à tort et à travers.
♦ أَطْلَقَ الأَحْكامَ جُزافًا Il a donné des jugements à l'aveuglette. -
15 вкривь
-
16 caecus
caecus, a, um. [st2]1 [-] qui ne voit pas, aveugle, aveuglé. [st2]2 [-] qui n’est pas vu, caché, invisible, mystérieux, obscur. [st2]3 [-] incertain, sans fondement, sans preuves, au hasard. [st2]4 [-] noir, ténébreux; dense, épais (en parl. des ténèbres). - caeca die emere, Plaut.: acheter à crédit (avec une date de paiement non fixée). - rami caeci, Plin. 16, 30, 54, § 125: branches sans bourgeons. - caeci ictus: coups portés au hasard. - caecum vulnus: blessure cachée ou coup porté par derrière. - caecum crimen: accusation sans preuves. - caecus pavor, Tac.: frayeur sans motif. - caeca exspectatio, Cic.: attente sans perspective. - vallum caecum cavere, Caes. B. C. 1, 28: prendre garde aux trous de loup (aux pieux dissimulés en terre). - caecae fores, Virg.: porte dissimulée, porte secrète. - caeca domus, Cic. Or. 67, 224: maison sans fenêtres. - caecum corpus vertere, Sall.: tourner le dos. - animus cupidine caecus, Sall. J. 26, 7: l'esprit aveuglé par la passion. - caecum intestinum, Isid.: le caecum (première partie du gros intestin).* * *caecus, a, um. [st2]1 [-] qui ne voit pas, aveugle, aveuglé. [st2]2 [-] qui n’est pas vu, caché, invisible, mystérieux, obscur. [st2]3 [-] incertain, sans fondement, sans preuves, au hasard. [st2]4 [-] noir, ténébreux; dense, épais (en parl. des ténèbres). - caeca die emere, Plaut.: acheter à crédit (avec une date de paiement non fixée). - rami caeci, Plin. 16, 30, 54, § 125: branches sans bourgeons. - caeci ictus: coups portés au hasard. - caecum vulnus: blessure cachée ou coup porté par derrière. - caecum crimen: accusation sans preuves. - caecus pavor, Tac.: frayeur sans motif. - caeca exspectatio, Cic.: attente sans perspective. - vallum caecum cavere, Caes. B. C. 1, 28: prendre garde aux trous de loup (aux pieux dissimulés en terre). - caecae fores, Virg.: porte dissimulée, porte secrète. - caeca domus, Cic. Or. 67, 224: maison sans fenêtres. - caecum corpus vertere, Sall.: tourner le dos. - animus cupidine caecus, Sall. J. 26, 7: l'esprit aveuglé par la passion. - caecum intestinum, Isid.: le caecum (première partie du gros intestin).* * *Caecus, Adiectiuum. Aveugle.\Futuri caecus. Claudian. Ignorant ce qui est à advenir.\Aceruus caecus. Ouid. Monceau confus de plusieurs et diverses choses, pesle mesle.\Aditus caecus. Senec. Entree obscure.\Caligo caeca. Virgil. Tenebrosité, Obscurité.\Carcere caeco clausus. Virg. En prison noire et obscure.\Caecus casus. Cic. Qui est sans raison.\Cauernae caecae. Ouid. Tenebreuses.\Causae caecae. Lucret. Incogneues, Incertaines.\Comae caecae. Ouid. Cheveuls meslez et toillez.\Cursus caecus. Lucan. Quand on ne scait où on va.\Ensis caecus. Stat. Qui frappe à tort et à travers sans regarder où.\Euentus caecus. Virg. Incertain.\Expectatio caeca. Cic. Espoir où on ne voit point d'asseurance.\Fores caecae. Virgil. Huis de derriere, Huis caché et secret.\Fossae caecae. Colum. Cachees et couvertes par dessus.\Historia caeca. Ouid. Obscure, et Difficile à estre entendue.\Ictus caecus. Liu. Coup perdu, Quand on frappe à coup perdu.\Ignis caecus. Virgil. Feu en l'air, duquel on ignore la cause.\Lupi caeci. Virgil. Qui aiment plus la nuict que le jour.\Morbus caecus. Colum. Difficile à cognoistre, Caché.\Ramus caecus. Plin. Qui ne germe point.\Saxa caeca. Virgil. Cachez.\Scelus caecum retegere. Virgil. Le descouvrir qui estoit caché.\Tempus caecum. Cic. Auquel tout est brouillé et troublé.\Vada caeca. Virgil. Incogneuz, Cachez, Qu'on ne voit point.\Vestigia caeca. Virgil. Cachez, Quand on n'y voit point de trasse.\Eme die caeca oliuum, id vendito oculata die. Plaut. Achepte à credit, et revens argent comptant. -
17 ensis
ensis, ensis, m. [st2]1 [-] épée, glaive; arme. [st2]2 [-] Virg. fourreau. [st2]3 [-] Stat. Sil. guerre, combat. [st2]4 [-] Luc. pouvoir, autorité. [st2]5 [-] Orion (constellation).* * *ensis, ensis, m. [st2]1 [-] épée, glaive; arme. [st2]2 [-] Virg. fourreau. [st2]3 [-] Stat. Sil. guerre, combat. [st2]4 [-] Luc. pouvoir, autorité. [st2]5 [-] Orion (constellation).* * *ensis, huius ensis, m. g. Cic. Une espee.\Caecus ensis. Stat. Qui frappe à tort et à travers, sans regarder sur qui.\Accommodare ensem lateri. Sil. Ceindre une espee, Mettre à son costé.\Auellere ensem dextra alicuius. Stat. Arracher hors de la main.\Clausus ensis. Lucan. Dedens la gaine, Engainé.\Detegit ensem vagina. Sil. Il desgaine son espee.\Diripere ensem vagina. Ouid. Desgainer.\Districtus ensis. Horat. Desgainee.\Ducere ensem. Seneca. Desgainer.\Exerti enses. Ouid. Desgainez.\Exuere ensem vagina. Stat. Desgainer.\Liberare ensem vagina. Ouid. Desgainer.\Recludere ensem. Virgil. Desgainer.\Referre ensem vaginae. Sil. Rengainer, Remettre en la gaine.\Retegere ensem. Lucan. Desgainer.\Vetitos enses stringere. Claud. Desgainer.\Tectus ensis vagina. Horat. Engainé. -
18 direito
di.rei.to[dir‘ejtu] sm droit. • adj droit. a torto e a direito à tort et à travers. direito autoral droit d’auteur. com que direito? de quel droit? ter direito a avoir droit à.* * *direito, ta[dʒi`rejtu, ta]Adjetivo droit(e)Substantivo masculino droit masculinAdvérbio correctementpôr-se direito se tenir droitos direitos humanos les droits de l'homme* * *adjectivo1 (mão, lado) droitir (sempre) a direitoaller (toujours) tout droito quadro não está direitole tableau n'est pas droitpôr-se direitose tenir droithonnêteadvérbioir a direitoaller droit devant soiir direito ao assuntoaller droit au butnome masculinocom que direito?de quel droit?dar o direito dedonner le droit denão há direito!ce n'est pas juste; c'est inadmissible!ter direito a alguma coisaavoir droit à quelque choseter o direito de fazer alguma coisaavoir le droit de faire quelque choseela estuda Direitoelle fait son droit; elle étudie le droito direito e o avessol'endroit et l'enverspagar direitosacquitter les droitsà qui de droitde plein droiten droit de -
19 a torto e a direito
à tort et à travers. -
20 diciulà
(v.)Fr parler à tort et à traversIt[lang name="Italian"] pettegolare, sragionare, sparlare, brontolare
См. также в других словарях:
à tort et à travers — (frz. a tor e a trawär), kreuz und quer; in den Tag hinein … Herders Conversations-Lexikon
À tort et à travers — ● À tort et à travers sans réflexion, mal, n importe comment … Encyclopédie Universelle
à tort et à travers — /a torˈ ā a tra verˈ/ (French) At random … Useful english dictionary
tort — [ tɔr ] n. m. • 980; lat. pop. tortum, neutre subst. de tortus « tordu, de travers », de torquere « tordre » A ♦ (En loc., sans article) 1 ♦ AVOIR TORT : ne pas avoir le droit, la raison de son côté (opposé à avoir raison) . « Prouver que j ai… … Encyclopédie Universelle
travers — [ travɛr ] n. m. • v. 1150; en traver « directement » 1080; lat. tra(ns)versus « transversal, oblique » I ♦ (En loc.) 1 ♦ EN TRAVERS : dans une position transversale par rapport à un axe de position ou de direction habituel. ⇒ transversalement.… … Encyclopédie Universelle
tort — Tort. s. m. Ce qui est contre la raison, ce qu on peut blasmer. Lequel est ce des deux qui a tort? ils ont tort tous deux. je ne scay qui a le tort. il a tous les torts du monde. tout le monde luy donne le tort. vous avez tort de parler comme… … Dictionnaire de l'Académie française
tort — (tor ; le t ne se lie pas ; au plur. l s ne se lie pas : des tor égaux : cependant quelques uns la lient : des tor z égaux) s. m. 1° Ce qui est opposé à la raison, à la justice. • Il n y a point de gens qui aient plus souvent tort, que ceux… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
travers — (tra vêr ; l s ne se lie pas ; cependant quelques uns la lient : à tra vêr z un désert) s. m. 1° Étendue d un corps considéré dans sa largeur, c est à dire comme s il allait perpendiculairement d une limite à une autre ; c est le sens propre du … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
TORT — s. m. Ce qui est opposé à la justice et à la raison. Lequel des deux a tort ? Ils ont tort tous deux. Je ne sais qui a tort. Le tort est de votre côté. Il a tous les torts du monde. Tout le monde lui donne tort, lui donne le tort. Vous avez tort … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
TORT — n. m. état de celui qui n’a pas le droit, la raison de son côté. Lequel des deux a tort? Ils ont tort tous deux. Le tort est de votre côté. Il a tous les torts. Tout le monde lui donne tort. Vous avez grand tort de parler comme vous faites.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
TRAVERS — s. m. L étendue d un corps considéré dans sa largeur. Il s en faut deux travers de doigt que ces planches ne se joignent. TRAVERS, signifie aussi, Le biais, l irrégularité d un lieu, d une place, d un jardin, d un bâtiment, d une chambre, etc. Il … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)